Hablando Entre Lenguas
Por: Patricia Pedraza / Editorial
Sin lugar a dudas los temas que giran alrededor de nuestra lengua en español son interminables y controversiales porque cada persona tiene su verdad.
Haciendo eco a un comentario de una colega, creo que hay que tomar las cosas con optimismo porque sin lugar a dudas es un hecho que estamos presenciando y participando en el proceso histórico del nacimiento de un nuevo idioma que es el espanglish y al mismo tiempo nuestro propio español se refina con los estadounidismos, es decir frases o vocabulario menos peyorativas.
Por otro lado, como lo mencionaba anteriormente, en esta época de globalización debemos estar con mente abierta a los cambios sociales y culturales que se están produciendo, nos gusten o no.
Si bien es cierto que el espanglish va a diferir entre los hispanounidenses de los veintiún países que viven hoy en día en la Unión Americana, los siguientes serían entre otros los que se prestan a confusión por ser tan similares en su ortografía y que por lo mismo nuestra sociedad los ha deformado:
Ingles Español Espanglish
quit abandonar quitear
cheat traicionar chiriar
park estacionar parkear
junk chatarra yonque
truck camioneta troca
Existen también las frases grotescas que algunos usan distorsionando por completo nuestro valioso idioma como, “te llamo pa’tras” que es la traducción literal del inglés “I will call you back”, cuando la forma de decirlo en nuestro idioma correctamente todos la sabemos en sus distintas variaciones como: “te regreso la llamada”, “yo te llamo” etc.
Otro ejemplo que lastima mis oídos es “bekiar la carpeta”, en inglés es “vacuuming” , se dice “la carpeta” porque “carpet” en inglés es alfombra por lo tanto la frase correcta es “aspirar la alfombra” . Frases como estas abundan y dañan nuestra lengua. Personalmente creo que es una falta de respeto para ambas lenguas.
Lo que más confunde también a los bilingües español –inglés-español son los famosos cognados, palabras cuya ortografía en ambos idiomas es idéntica o similar, el significado es el mismo con la pronunciación como única diferencia. Algunos ejemplos son: drama, hospital, profesor en español, professor en inglés, celebración –celebration.
Estos los conocemos como buenos amigos de los dos lenguajes, pero también tenemos los cognados falsos que algunos los llaman enemigos o falsos amigos de ambos idiomas, que aquel que no sepa correctamente el español y el inglés podría meterse en serios aprietos con los que no toleran o comprenden este fenómeno lingüístico.
Entre los ejemplos de los cognados falsos podemos resaltar entre otros:
Actualmente cuyo significado es, hoy en día. Muchos se confunden con la palabra en inglés actually que quiere decir “en realidad”. Contestar es responder y muchos se confunden con la palabra en inglés contest que quiere decir concurso o competencia.
Los estadounidismos por su parte no solo se reducen a simples frases o palabras sino a una modificación de nuestro hablar, es una forma de apreciar la diversidad cultural, es actitud, es lenguaje corporal. En pocas palabras es copiar lo bueno que tenemos todos los latinos y hacerlo nuestro mezclando a su vez, lo positivo del idioma ingles
El español es el idioma que más traduce a nivel ejecutivo y federal en Estados Unidos, esta es una realidad muy importante que ha provocado el nacimiento de los estadounidismos, ya que son palabras en español cuya vida ha sido dada por los hispanounidenses del buen decir.
Surgen para refinar nuestro idioma y darle una imagen fresca, delicada y neutral. Es decir la mezcla perfecta de lo más bonito, lo más elevado de nuestros países hermanos-latinos en cuanto a la lengua, inspirados de lo positivo, práctico y directo del inglés, el idioma que atrae, enamora y se queda en chicos y grandes.