viernes , noviembre 22 2024

Los falsos amigos de nuestro idioma

Hablando Entre Lenguas

Por: Patricia Pedraza / Editorial

Sin lugar a dudas los temas que giran alrededor de nuestra lengua en español son interminables y controversiales porque cada persona tiene su verdad.

Haciendo eco a un comentario de una colega,  creo que hay que tomar las cosas con optimismo  porque sin lugar a dudas es un hecho que  estamos presenciando y participando en el proceso histórico del nacimiento de un nuevo idioma que es el espanglish y al mismo tiempo nuestro propio español se refina  con los estadounidismos, es decir frases o vocabulario menos peyorativas.

uanl

Por otro lado,  como lo mencionaba  anteriormente,  en esta época de globalización debemos estar con mente abierta a los cambios sociales y culturales que se están produciendo, nos gusten o no.

Si bien es cierto que el espanglish va a diferir entre los  hispanounidenses de los veintiún países que viven hoy en día  en la Unión Americana, los siguientes serían entre otros los que se prestan a confusión por ser tan similares en su  ortografía y que por lo mismo nuestra sociedad los ha deformado:

Ingles Español Espanglish

quit                abandonar    quitear

cheat              traicionar      chiriar

park               estacionar     parkear

junk               chatarra         yonque

truck              camioneta     troca

Existen también las frases grotescas que algunos usan distorsionando por completo  nuestro valioso idioma como,   “te llamo pa’tras” que es la traducción literal del inglés  “I will call you back”, cuando la  forma de decirlo en nuestro idioma correctamente  todos la sabemos en sus distintas variaciones como: “te regreso la llamada”, “yo te llamo” etc.

Otro ejemplo que lastima mis oídos es  “bekiar la carpeta”,  en inglés es  “vacuuming” , se dice “la carpeta” porque “carpet” en inglés es alfombra por lo tanto la frase correcta es “aspirar la alfombra” . Frases como estas abundan y dañan nuestra lengua. Personalmente creo que es una falta de respeto para ambas lenguas.

Lo que más confunde también a los bilingües español –inglés-español son los famosos cognados, palabras cuya ortografía en ambos idiomas es idéntica o similar, el significado es el mismo con la pronunciación como  única diferencia. Algunos ejemplos son: drama, hospital, profesor en español, professor en inglés, celebración –celebration.

Estos los conocemos como buenos amigos  de los dos lenguajes, pero también tenemos los cognados falsos que algunos los llaman enemigos o falsos amigos de ambos idiomas, que aquel que no sepa correctamente el español y el inglés podría  meterse en serios aprietos con los que no toleran o comprenden este fenómeno lingüístico.

Entre los ejemplos de los cognados falsos podemos resaltar entre otros:

Actualmente cuyo significado es,  hoy en día. Muchos se confunden con la palabra en inglés actually que  quiere decir “en realidad”. Contestar es responder y muchos se confunden con la palabra en inglés  contest que quiere decir concurso o competencia.

Los estadounidismos por su parte  no solo se reducen a simples frases o palabras  sino a una modificación de nuestro hablar,  es una forma de apreciar la diversidad cultural, es actitud, es lenguaje corporal. En pocas palabras es copiar lo bueno que tenemos todos los latinos y hacerlo nuestro mezclando a su vez, lo positivo del idioma ingles

El español es el idioma que más traduce a nivel ejecutivo y federal  en Estados Unidos,  esta es una realidad muy importante que ha provocado el nacimiento de  los estadounidismos, ya que son palabras en español cuya vida ha sido dada por  los hispanounidenses del buen decir.

Surgen para refinar nuestro idioma y darle una imagen fresca, delicada y neutral. Es decir la mezcla perfecta de lo más  bonito, lo más elevado de nuestros países hermanos-latinos en cuanto a la lengua,  inspirados de lo positivo, práctico y directo del inglés, el idioma que atrae, enamora y se queda en chicos y grandes.

 

 

Nosotros El Portal de Monterrey