Hablando entre lenguas
Por: Patricia Pedraza / Editorialista
Si bien es cierto, ésta nueva forma de escribir con abreviaciones, acrósticos y claves no son nada nuevos, pero lo que sí es verdad es que entraron fuerte con la era de todos los medios de comunicación electrónica como celulares, los teléfonos inteligentes, computadoras portátiles, etcétera, que por cierto ya ni siquiera son traducidos a cada idioma.
Por ejemplo un iPAD, ó iphone, se les dice así en Español, en Chino, Alemán, etcétera, es decir, son palabras adoptadas ó importadas del Inglés a cada idioma. Pero bueno, éste será un tema que abordaremos próximamente.
El tema de hoy es el famoso mensaje de texto o comunicaciones electrónicas que en mi opinión personal y como defensora del Español es un arma de doble filo. Es decir, por un lado su uso es práctico y rápido pero por otro lado es algo que se puede convertir en un hábito muy peligroso, ya que el uso diario del mismo puede dañar la ortografía y gramática de cada lengua.
Un estudio de la Universidad de Toronto, expresa que no habría de que preocuparnos si al expresarse oralmente se hace en su forma correcta, y no con abreviaciones como en el texto sin embargo, su servidora difiere mucho en eso.
Estarán ustedes de acuerdo conmigo y más los de mi generación que éstas famosas abreviaciones han existido desde mucho antes- y oralmente-, pero en otro contexto y se les ha dado un adjetivo un poco peyorativo. ¿Dónde hemos escuchado:… “¿on “tas?, (¿dónde estás?) ..po’s que jue”?( pues que fué ó que pasó?… “ira, ira “(mira mira) , “jijos de su ( hijos de su)…” ai “taba” ( allí estaba) etcétera, etcétera, y ya un poco más entendible “mi’ ama” ( mi mamá), mi’ apa”(mi papá )“mija” (mi hija) o haiga ( haya).
Por supuesto que hemos escuchado estas expresiones o abreviaciones desde antes pero… ¿cómo las calificamos?.. bueno, pues decimos que las personas que hablan así es porque tuvieron un nivel de educación ( escuela) muy bajo ó mejor dicho nulo. ¿Más claro? Simple y sencillamente no fueron a la escuela. También algunos les dicen “nacos”, “ignorantes”, etc, etc.
Este fenómeno no es privativo de nuestro rico y bien reconocido Español, existe también en Inglés, Chino, Portugués, Alemán, etcétera; aunado ahora a la mezcla de idiomas precisamente por los nuevos tiempos que estamos viviendo.
El Inglés y Español mezclados, lo llaman “Spanglish”, el Portugués y Español lo llaman “Portuñol”, Koreano e Inglés lo llaman “Konglish”en fin , mi pregunta es hasta donde vamos a llegar con ésta revolución de los idiomas, en que dialecto nos estaremos comunicando en un futuro ó les tocará comunicarse a las nuevas generaciones si no rescatamos lo valioso, puro y verdadero de nuestros idiomas originales.
La mayor influencia viene de “gringolandia” y tiene sus efectos en los que carecen de identidad propia. Lamentablemente somos casi todas las culturas las que caemos en esta copia instantánea. Algunas veces con variaciones otras, copias exactitas.
Fíjense ustedes que unas de las nuevas abreviaciones más comunes en Inglés en mensajes de texto, redes sociales y demás medios electrónicos de comunicación son “omg” (oh my god-oh my gosh para algunos) que en el idioma de Cervantes sería “Dios Santo”, Dios mío” Dios de mi vida” – traducción que más se acerca-, sin embargo dichas frases dependen del humor en que estemos, depende del contexto, depende de lo expresivo de la persona y sobre todo depende de cual de los 21 países hispanohablantes lo diga. En mi tierra norteña diríamos entre tantas expresiones y reacciones, “órale”, ¿en serio?, “guau” sin faltar la expresión facial para que le dé color a nuestra frase.
“OMG” que también es usada en mayúsculas, hasta ahorita no tiene su equivalente en Español y mi preocupación es que muchos en lugar de ser originales e inventarse una propia ya la hicieron parte de su nueva forma de “textear” ó escribir sus mensajes de texto.
Otra similar es “LOL” (laugh out loud), ríete en voz alta, ríete fuerte, podrían ser las traducciones más cercanas, sin embargo un equivalente sería: “Atácate de la risa”. Esta tampoco tiene su versión original en Español y está en riesgo de pegárseles a los amantes de las abreviaciones escritas.
Permítanme informarles que son precisamente estas dos abreviaciones en Inglés mas el símbolo del corazón (<3) que ya forman parte del Diccionario Oxford como palabras reales con valor etimológico. Así de serio viene el asunto.
No sabría decir si los idiomas en general van en decadencia ó si esto es una moda temporal –que realmente lo dudo – dada la nueva era que estamos enfrentando día con día. Lo que si tengo claro, es que los que amamos nuestras costumbres, nuestras tradiciones, amamos de donde venimos y quienes somos, debemos defender nuestro Español a través de campañas de concientización en todos los medios y formas posibles. SI SE PUEDE!
La próxima semana estaremos hablando entre lenguas de… no sé, tal vez, a lo mejor, puede ser… como decía el campeón del humorismo blanco en México, Gaspar Enaine Capulina. Q.E.P.D. (que en paz descanse)
Me encantaría recibir sus comentarios, opiniones y sugerencias a mis correos personales
This piece was both insightful and entertaining! For additional info, visit: FIND OUT MORE. What do others think?