jueves , mayo 30 2024

Traducciones confiables

Hablando entre Lenguas

Por: Patricia Pedraza  / Editorial

Cuántas veces hemos buscado el famoso “tumba-burros” mejor conocido como diccionario para encontrar la definición correcta de alguna palabra,  y aun así,  su variación existirá de acuerdo a la cultura y coloquialismo del  país en que transitamos y respiramos.

Me pregunto yo, ¿qué traducciones son confiables en este mundo en el que cada día nos hacemos  mas global?  Me ha tocado escuchar algunas traducciones de inglés a español tan desagradables y faltas de conocimiento en la lengua que simplemente  dan pena tristeza y pena ajena.

uanl

Opino que por más métodos que surjan en esta nueva era, como traductores electrónicos,  o incluso nuevas ediciones impresas, la mejor traducción será  la hecha de aquel cerebro con objetividad, con visión, con enriquecimiento cultural.

Sin duda alguna en cuanto a tecnología, Google es uno de los líderes  este rango, -si no es que el único- y cada día mejora en sus servicios de traducción.

Los nuevos tiempos que estamos viviendo donde ya todo es prácticamente electrónico, me lleva a recordar que el primer diccionario electrónico –inventado por los inteligentes japoneses- apareció por el año 1979. En ese entonces solo era de japonés a japonés, es decir su función era meramente de diccionario.

Posteriormente se desprendieron todos los diccionarios- traductores  de idiomas. Estos aparatos siempre han sido muy aceptados y populares por muchos debido a lo practicidad de llevarlos hasta en el bolsillo. Era como llevar una mini-computadora portátil.

Al principio eran traductores solo de palabras, poco a poco se fueron extendiendo a sus servicios de frases o enunciados simples, luego compuestos, después a párrafos y así hasta llegar a traducir documentos completos. Hoy en día siguen existiendo esos diccionarios y traductores por supuesto con un estilo actualizado que incluso están dentro de nuestros teléfonos móviles.

La tecnología camina, mejor dicho, corre a mil por hora, sin darnos tiempo de familiarizarnos con algún aparato. Pues continuamente nuestros cerebros mundiales de mercadotecnia están produciendo lo más nuevo y poniéndolo a nuestro alcance.

Sin embargo, hay cosas que jamás podrán ser reemplazadas por una máquina. Un “te amo” jamás podrá trasmitirse o sentirse mejor en una máquina que en una  persona. Una tarjeta de cumpleaños de igual manera nunca tendrá el mismo efecto de una computarizada a una real, de papel donde se puedan apreciar las palabras escritas de la mano de la persona que nos la  envió.

Un profesor real jamás podrá ser reemplazado por un profesor virtual. No hay nada como el método tradicional de la docencia. Por lo tanto una buena traducción solo será aquella hecha por una persona de carne y hueso cuyos conocimientos sean con visión, objetividad y actualidad mundial.

En el 2010 una estadística arrojó que los tres idiomas más traducidos en el mundo eran el francés como número uno, después el alemán y en tercer lugar el español. ¿Interesante verdad?  La estadística informa que dichas traducciones fueron de y al inglés.

Sin importar el idioma, el traducir va más allá de una palabra, es traducir sentimientos, emociones cultura. Y cuando se logra esto, sin lugar a equivocarse es la traducción   perfecta.

(*) Colaboradora. Directora y Coordinadora de Idiomas de Texas School of Languages con sede en Houston, Texas. Profesora de español e inglés como segunda lengua.

https://www.facebook.com/patricia.pedraza.5

 

 

Nosotros El Portal de Monterrey

9 Comentarios

  1. Would you be excited about exchanging hyperlinks?

  2. One thing I’d prefer to discuss is that weightloss routine fast can be carried out by the correct diet and exercise. Ones size not merely affects appearance, but also the complete quality of life. Self-esteem, melancholy, health risks, in addition to physical ability are damaged in putting on weight. It is possible to just make everything right and still gain. If this happens, a condition may be the culprit. While excessive food but not enough body exercise are usually guilty, common health concerns and trusted prescriptions could greatly add to size. Thx for your post right here.

  3. Fantastic site you have here but I was curious about if you knew of any discussion boards that cover the same topics talked about here? I’d really love to be a part of group where I can get feedback from other knowledgeable people that share the same interest. If you have any suggestions, please let me know. Thanks!

  4. I’m curious to find out what blog system you have been working with? I’m experiencing some small security issues with my latest blog and I’d like to find something more safeguarded. Do you have any suggestions?

  5. I was more than happy to seek out this net-site.I wished to thanks in your time for this wonderful learn!! I positively enjoying every little bit of it and I’ve you bookmarked to check out new stuff you weblog post.

  6. Amazing blog! Do you have any helpful hints for aspiring writers? I’m planning to start my own site soon but I’m a little lost on everything. Would you propose starting with a free platform like WordPress or go for a paid option? There are so many options out there that I’m totally overwhelmed .. Any tips? Cheers!

  7. Wonderful blog! I found it while surfing around on Yahoo News. Do you have any suggestions on how to get listed in Yahoo News? I’ve been trying for a while but I never seem to get there! Many thanks

  8. Wonderful beat ! I wish to apprentice while you amend your website, how could i subscribe for a blog web site? The account helped me a acceptable deal. I had been tiny bit acquainted of this your broadcast provided bright clear idea

  9. Nice read, I just passed this onto a friend who was doing some research on that. And he just bought me lunch because I found it for him smile Therefore let me rephrase that: Thank you for lunch!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *